Alice Harikalar Diyarında & Aynadan İçeri - Lewis Carroll

Alice Harikalar Diyarında & Aynadan İçeri – Lewis Carroll

“Vay canına!” dedi Alice. “Sanırım bir kitap yorumunun içine düştüm!”

Dönüp Şapkacı’yla Mart Tavşanı’na baktı.

“Baksanıza… İşte bir blogdayız; yukarıda da kitabın adı, yazarı ve fotoğrafı duruyor. Ama burada ne işimiz var? Acaba kitabın konusunu ve ana fikrini mi açıklayacağız?”

“Konu falan yok,” dedi Mart Tavşanı itiraz ederek.

“Fikir mikir de yok,” diyerek onu onayladı Şapkacı.


Alice Harikalar Diyarında & Aynadan İçeri uzunca bir süre elimde süründükten sonra bitti. Alice Harikalar Diyarında’yı çocukluğumda okumuş olsam da Aynadan İçeri’yi ilk kez bu kitapta okudum. İki kitap da gerçekten hayal gücünün doruklarında hikâyeler anlatıyor; bunu yaparken bir çocuğun hayal gücünden yararlanması da tadına tat katıyor.

Kitabın olumlu yanlarını zaten herkes biliyor, ben biraz beni mutsuz eden kısımlardan bahsedeceğim…

Öncelikle neden Aynadan İçeri’nin Alice Harikalar Diyarında kadar popüler olmadığını çözdüm, çok daha karmaşık bir kitap. Benim gibi satrançtan anlamayan bir kişi için kitabın başındaki satranç hamleleri çok anlamsız. Elbette bu benim eksikliğim, bilen biri için kitaba ayırı bir keyif katacağına eminim.

Elimde bu kadar sürünmesine sebebiyet veren asıl problemse çeviri. Kıymet Erzincan Kına’nın çevirisi kesinlikle kötü değil, hatta son derece iyi fakat kitap boyunca bu kitap gerçekten çevrilemez kategorisinde olmalı diye düşündüm. Kelime oyunları, ses uyumları, espriler, şiirler, şarkılar çeviride çok fazla kayıp vermek zorunda kalmış. Bu da kendimi sürekli salak salak sayfaya bakıp neler döndüğünü anlamaya uğraşırken ya da acaba bunun orijinali nasıldı diye düşünürken bulmama neden oldu. Zaten Lewis Carroll’un mantıksız dünyasında kaybolmuş halde olmam da bu durumu daha karmaşıklaştırdı. Kısacası kitabın içine girmeyi başaramadım.

Yabancı Yayınları’nın ciltli baskısı bir minik hata hariç mükemmel fakat bir konuda daha söylenmek istiyorum: İllüstrasyonlar… Kitap boyunca bize o anki sahnenin çizimini sunan illüstrasyonlar var ve hepsi oldukça başarılı. Başarılı olmayan yanı yerleşimleri! Yerleştirilirken nereden yol çıkmışlar, orijinal dilindeki yerleşimleri de böyle mi bilmiyorum, fakat bazen daha sahneyi anlatmadan önce, bazense sahneyi geçip yeni sahneye girdikten sonra yerleştirilmiş olmaları beni çok rahatsız etti.

Neyse bu kadar söylenme yeter!

Elbette kitabı çok beğendim, Lewis Carroll’ın hayal dünyasına bir kere daha hayran kaldım ve çocukluğumu tekrar yaşadım… Öncelikle çocukların ve gençlerin mutlaka okuması gereken bir eser olduğuna inanıyorum, fırsatı olan orijinal dilinde okusun…


Not: Yazının başını bir Goodreads yorumundan ilham aldım. 🙂

Reklamlar

Yorum Yap

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s